On peut se demander si Hermann n'avait pas l'anglosaxon en tête quand il a écrit ça, vu qu'en anglo-américain "to come" signifie "venir", "arriver", mais aussi "jouir". Ou alors c'est moi qui ai l'esprit mal tourné...? 😀"Dis... Tu vas rester ? “
" Laisse moi le temps d'arriver"
Alors celle-ci elle m'auras fait ma soirée
En tout cas, ce qui est sûr, c'est que ce n'est pas dû au nombre de pages qui reste le même.
Merci, Yves (je pointais l'éditeur, en aucun cas les auteurs -- ça va de soi !).
Je l'avais bien compris comme ça mais j'ai préféré apporter cette précision par pure précaution oratoire à l'adresse de tout qui nous lirait. On n'est jamais trop prudent !
On peut se demander si Hermann n'avait pas l'anglosaxon en tête quand il a écrit ça, vu qu'en anglo-américain "to come" signifie "venir", "arriver", mais aussi "jouir". Ou alors c'est moi qui ai l'esprit mal tourné...? 😀"Dis... Tu vas rester ? “
" Laisse moi le temps d'arriver"
Alors celle-ci elle m'auras fait ma soirée
J'ai évidemment l'esprit aussi mal tourné que toi et je pense la même chose. Maintenant, comme Jeremiah doit pratiquer l'American English en version originale, on estimera que l'erreur est moins choquante. 😉
On peut se demander si Hermann n'avait pas l'anglosaxon en tête quand il a écrit ça, vu qu'en anglo-américain "to come" signifie "venir", "arriver", mais aussi "jouir". Ou alors c'est moi qui ai l'esprit mal tourné...? 😀"Dis... Tu vas rester ? “
" Laisse moi le temps d'arriver"
Alors celle-ci elle m'auras fait ma soirée
En français aussi, "venir" peut signifier jouir
C' est bien le sens de la réponse de Jeremiah, enfin je l'ai comprise comme ça.
Aurais je l'esprit mal tourné ? 🤔
Tu as raison, cf. "Je t'aime moi non plus", ça m'avait échappé.En français aussi, "venir" peut signifier jouir
À part ça, bienvenue au club des esprits mal tournés, qui s'enorgueillit désormais de compter trois membres (sans jeu de mot) !
On peut se demander si Hermann n'avait pas l'anglosaxon en tête quand il a écrit ça, vu qu'en anglo-américain "to come" signifie "venir", "arriver", mais aussi "jouir". Ou alors c'est moi qui ai l'esprit mal tourné...? 😀"Dis... Tu vas rester ? “
" Laisse moi le temps d'arriver"
Alors celle-ci elle m'auras fait ma soirée
En français aussi, "venir" peut signifier jouir
C' est bien le sens de la réponse de Jeremiah, enfin je l'ai comprise comme ça.
Aurais je l'esprit mal tourné ? 🤔
Venir, oui. Arriver (verbe utilisé par Jeremiah), il ne me semble pas. Si on veut vraiment être pointilleux.
Un bon point à Yves (j'aurais dû relire avant de commenter). 🙄
Ah, oui, zut.. Hermann a raté un bon jeu de mot, mais je le voyais vraiment comme ça.
Je reste membre du club des esprits mal tournés 😁
Ah, oui, zut.. Hermann a raté un bon jeu de mot, mais je le voyais vraiment comme ça.
Je pense qu'il avait l'intention de faire ce jeu de mot mais il a commis une erreur en traduisant "come" par arriver plutôt que venir. Il est vraisemblable que ça sera corrigé dans la version album.
...
À part ça, bienvenue au club des esprits mal tournés, qui s'enorgueillit désormais de compter trois membres (sans jeu de mot) !
Pour une fois que je ne l'avais pas relevé !
Mais, j'avais compris tout comme vous, et ça m'avais bien fait rire, tout comme Rice ! ☺
Tout cela dit, "Laisse-moi le temps de venir" sonnerait un peu bizarre pour qui ne perçoit pas l'allusion à l'anglais...
@frenchauide Bah, tant pis. On ne va tout de même pas renoncer à un bon mot sous prétexte que quelques personnes pourraient ne pas le saisir. Ce serait dommage, non ?