Jeremiah n°42
 
Notifications
Retirer tout

Jeremiah n°42

27 Posts
5 Utilisateurs
0 Reactions
1,448 Vu
Frenchauide
(@frenchauide)
Noble Member
Inscription: Il y a 7 ans
Posts: 1734
 

Posté par: @rice-n

"Dis... Tu vas rester ? “

" Laisse moi le temps d'arriver"

Alors celle-ci elle m'auras fait ma soirée

On peut se demander si Hermann n'avait pas l'anglosaxon en tête quand il a écrit ça, vu qu'en anglo-américain "to come" signifie "venir", "arriver", mais aussi "jouir". Ou alors c'est moi qui ai l'esprit mal tourné...? 😀 

 


frenchoid@yahoo.fr


   
RépondreCitation
Yves H.
(@yves-h)
Noble Member Admin Registered
Inscription: Il y a 7 ans
Posts: 1872
 

Posté par: @frenchauide

Posté par: @yves-h

En tout cas, ce qui est sûr, c'est que ce n'est pas dû au nombre de pages qui reste le même.

Merci, Yves (je pointais l'éditeur, en aucun cas les auteurs -- ça va de soi !).

Je l'avais bien compris comme ça mais j'ai préféré apporter cette précision par pure précaution oratoire à l'adresse de tout qui nous lirait. On n'est jamais trop prudent !

 



   
RépondreCitation
Yves H.
(@yves-h)
Noble Member Admin Registered
Inscription: Il y a 7 ans
Posts: 1872
 

Posté par: @frenchauide

Posté par: @rice-n

"Dis... Tu vas rester ? “

" Laisse moi le temps d'arriver"

Alors celle-ci elle m'auras fait ma soirée

On peut se demander si Hermann n'avait pas l'anglosaxon en tête quand il a écrit ça, vu qu'en anglo-américain "to come" signifie "venir", "arriver", mais aussi "jouir". Ou alors c'est moi qui ai l'esprit mal tourné...? 😀

J'ai évidemment l'esprit aussi mal tourné que toi et je pense la même chose. Maintenant, comme Jeremiah doit pratiquer l'American English en version originale, on estimera que l'erreur est moins choquante. 😉

 



   
RépondreCitation
Rice N
(@rice-n)
Noble Member
Inscription: Il y a 7 ans
Posts: 1016
 

Posté par: @frenchauide

Posté par: @rice-n

"Dis... Tu vas rester ? “

" Laisse moi le temps d'arriver"

Alors celle-ci elle m'auras fait ma soirée

On peut se demander si Hermann n'avait pas l'anglosaxon en tête quand il a écrit ça, vu qu'en anglo-américain "to come" signifie "venir", "arriver", mais aussi "jouir". Ou alors c'est moi qui ai l'esprit mal tourné...? 😀 

 

En français aussi, "venir" peut signifier jouir 

C' est bien le sens de la réponse de Jeremiah, enfin je l'ai comprise comme ça. 

Aurais je l'esprit mal tourné ? 🤔 

 


rice.nevils@gmail.com


   
RépondreCitation
Frenchauide
(@frenchauide)
Noble Member
Inscription: Il y a 7 ans
Posts: 1734
 

Posté par: @rice-n

En français aussi, "venir" peut signifier jouir 

Tu as raison, cf. "Je t'aime moi non plus", ça m'avait échappé.

À part ça, bienvenue au club des esprits mal tournés, qui s'enorgueillit désormais de compter trois membres (sans jeu de mot) !

 


frenchoid@yahoo.fr


   
RépondreCitation
Yves H.
(@yves-h)
Noble Member Admin Registered
Inscription: Il y a 7 ans
Posts: 1872
 

Posté par: @rice-n

Posté par: @frenchauide

Posté par: @rice-n

"Dis... Tu vas rester ? “

" Laisse moi le temps d'arriver"

Alors celle-ci elle m'auras fait ma soirée

On peut se demander si Hermann n'avait pas l'anglosaxon en tête quand il a écrit ça, vu qu'en anglo-américain "to come" signifie "venir", "arriver", mais aussi "jouir". Ou alors c'est moi qui ai l'esprit mal tourné...? 😀 

 

En français aussi, "venir" peut signifier jouir 

C' est bien le sens de la réponse de Jeremiah, enfin je l'ai comprise comme ça. 

Aurais je l'esprit mal tourné ? 🤔 

Venir, oui. Arriver (verbe utilisé par Jeremiah), il ne me semble pas. Si on veut vraiment être pointilleux.

 



   
RépondreCitation
Frenchauide
(@frenchauide)
Noble Member
Inscription: Il y a 7 ans
Posts: 1734
 

Un bon point à Yves (j'aurais dû relire avant de commenter). 🙄


frenchoid@yahoo.fr


   
RépondreCitation
Rice N
(@rice-n)
Noble Member
Inscription: Il y a 7 ans
Posts: 1016
 

Ah, oui, zut.. Hermann a raté un bon jeu de mot, mais je le voyais vraiment comme ça. 

Je reste membre du club des esprits mal tournés 😁


rice.nevils@gmail.com


   
RépondreCitation
Yves H.
(@yves-h)
Noble Member Admin Registered
Inscription: Il y a 7 ans
Posts: 1872
 

Posté par: @rice-n

Ah, oui, zut.. Hermann a raté un bon jeu de mot, mais je le voyais vraiment comme ça.

Je pense qu'il avait l'intention de faire ce jeu de mot mais il a commis une erreur en traduisant "come" par arriver plutôt que venir. Il est vraisemblable que ça sera corrigé dans la version album.

 



   
RépondreCitation
Alain
(@alain)
Noble Member
Inscription: Il y a 7 ans
Posts: 987
 

Posté par: @frenchauide

...

À part ça, bienvenue au club des esprits mal tournés, qui s'enorgueillit désormais de compter trois membres (sans jeu de mot) ! 

Pour une fois que je ne l'avais pas relevé !

Mais, j'avais compris tout comme vous, et ça m'avais bien fait rire, tout comme Rice !

 



   
RépondreCitation
Frenchauide
(@frenchauide)
Noble Member
Inscription: Il y a 7 ans
Posts: 1734
 

Tout cela dit, "Laisse-moi le temps de venir" sonnerait un peu bizarre pour qui ne perçoit pas l'allusion à l'anglais...


frenchoid@yahoo.fr


   
RépondreCitation
Yves H.
(@yves-h)
Noble Member Admin Registered
Inscription: Il y a 7 ans
Posts: 1872
 

@frenchauide Bah, tant pis. On ne va tout de même pas renoncer à un bon mot sous prétexte que quelques personnes pourraient ne pas le saisir. Ce serait dommage, non ?



   
RépondreCitation
Page 2 / 2
Share: