
Infos générales :
> BD no. 42
> Les larbins
> Collection Grand public
> 44 pages
> Sorti en 2025
Editeur :
> Dupuis
Scénariste :
> Hermann
Dessinateur :
> Hermann
Résumé :
Embauché comme serveur au Silly Palace, Jeremiah remet à sa place manu militari Diky, le neveu du patron, qui l'a traité comme un larbin. Une sortie qui lui vaut curieusement de rentrer dans les bonnes grâces dudit patron, Maxwell, qui l'envoie travailler dans son ranch. Une manière pour Jeremiah d'éviter les foudres de Diky et de ses dangereux amis. Sauf que ce dernier n'a pas l'intention de lâcher l'affaire. Parce que Jeremiah lui a cassé le nez. Parce que Jeremiah l'a humilié. Parce que Jeremiah ne laisse pas indifférente la belle Irina, sur laquelle Diky a des vues. Et Kurdy, dans tout ça ? Il assiste à ce petit théâtre en profitant de la vie. Jusqu'au moment où la pièce tournera au drame. Ce qui risque vite d'arriver...
I just bought a Kindle version and am waiting for the paper version. The images and lettering appear sharper on paper. I don't know French and have to type all words to translate into English and Vietnamese. It's tedious but very worth it.
Je devrais l'acheter demain, en principe, si rien ne s'y oppose par ailleurs. L'achat d'un nouveau Jeremiah est toujours un moment important, souvenirs d'adolescence lorsque la BD en général et Hermann en particulier engloutissaient mon maigre argent de poche 🤗
Comme d'hab, à cette époque, j'attends début Novembre, anniversaire oblige ! 😊
I don't know French and have to type all words to translate into English and Vietnamese. It's tedious but very worth it.
Hello. I sincerely admire your passion for Jeremiah! (*)Now it may help to learn that Hermann has a peculiar way of writing dialogs in Jeremiah, so much that even a born-and-bred French guy like me, who's been reading Hermann since the 70s, sometimes-more than often!- wonders what their meaning is. So I guess if any particular dialog puzzles you, you are welcome to come back and let us know if we can help.
Huppenly yours. 😉
(*) By the way, are you aware of all the other albums Hermann has been producing? Yet again I suppose not all of them were made available in English ...
Dear Frenchauide,
Thanks so much for reaching out to a “Huppenly” novice like me with such warmth and generosity.
Reading Jeremiah has been a kind of boomerang experience for me. I was excited to find the first nine volumes in English, and then disappointed when the rest weren’t available.
About ten years ago, it was tough to buy French graphic novels in the U.S. I had to order some Jeremiah volumes from L’équipe 9ème Store online. I even tried translating Qui est Renard Bleu, and part of La Bête, but as you said, Hermann’s dialogue can be tricky. Even with several online dictionaries, I struggled—and eventually gave up.
This year, though, I got lucky twice:
- All Jeremiah volumes are now available on Amazon (Kindle and paperback).
- Bing Copilot-GPT4 has been a great help with translation. I type and upload the dialogues, and it handles them beautifully.
I’m a happy camper! So far, I’ve finished Fifty-Fifty and Simon et The Return, and I’m working on La Ligne Rouge.
That said, even with AI assistance, some phrases are still vague. If you’re open to it, I’d love to ask for your help when I get stuck.
By the way, I do own some other books (in English) by Monsieur Hermann and Monsieur Yves besides Jeremiah. I really enjoy both the artwork and the stories.
Warm regards— and please do keep in touch.
VNFire
Good for you! 😀This year, though, I got lucky twice:
- All Jeremiah volumes are now available on Amazon (Kindle and paperback).
I reckon you are not reading the Jeremiah series in chronological order, for want of albums available in English. Of course that's no big issue, but for your information there are some plot lines that evolve throughout the series, notably in the relation between Jeremiah and Kurdy.
Be back when you need it.
PS I wonder how the title of Jeremiah #36 was translated in English! 🤣
Now it may help to learn that Hermann has a peculiar way of writing dialogs in Jeremiah, so much that even a born-and-bred French guy like me, who's been reading Hermann since the 70s, sometimes-more than often!- wonders what their meaning is.
Tu as des exemples ?
Now it may help to learn that Hermann has a peculiar way of writing dialogs in Jeremiah, so much that even a born-and-bred French guy like me, who's been reading Hermann since the 70s, sometimes-more than often!- wonders what their meaning is.Tu as des exemples ?
Frenchauide n'a pas tort, la relation entre ces deux évolue surtout à partir de "Les Eaux de Colère" avec l'apparition de Lena.
Now it may help to learn that Hermann has a peculiar way of writing dialogs in Jeremiah, so much that even a born-and-bred French guy like me, who's been reading Hermann since the 70s, sometimes-more than often!- wonders what their meaning is.Tu as des exemples ?
Frenchauide n'a pas tort, la relation entre ces deux évolue surtout à partir de "Les Eaux de Colère" avec l'apparition de Lena.
Frenchauide parlait des dialogues dans Jeremiah dont la signification parfois lui échappe. Je lui demandais s'il avait des exemples précis de dialogues dont il avait eu du mal à percevoir le sens. Sa réflexion a piqué ma curiosité. 😉
Sur l'évolution de la relation entre Jeremiah et Kurdy, je pense qu'il n'y a pas vraiment de débat.
Ah, mille pardons, mon anglais made in Duolinguo laisse encore à désirer, j'avais cru comprendre qu'il parlait des relations Jeremiah /Kurdy au fil des épisodes (plot lines)
Ceci posé, j'ai fini Les Larbins, y'a t'il d'autres gars qui ont lu cet album ?
Dear Frenchauide,
You've caught me! I'm clearly spoiled by years of reading American comics, where action tends to be the main draw. So yes, I've gravitated toward the volumes with more visible action.
Like you said, there are certain characters—Lena, Stone B, Pryscillia, and others—who appear across multiple volumes, but don't always have a lasting impact on the overarching story. When Kurdy mentioned “Pryscillia” in Volume 36, I had to pause and trace her back—turns out she's his “nana” from Volume 16, La Ligne Rouge . That moment made me realize I'd been skipping some emotional threads.
And yes, I've just finished translating Volume 36, Le Plus Merde . In Volume 1, there's a scene where Kurdy says “Damnit,” so I figured the title might be rendered as “Double Damn”?
By the way, you made me think of all those French words that became popular in my dad's generation—words the Vietnamese blended into everyday speech alongside their native tongue. I've been racking my brain to recall them: même chose, aller-retour, tout de suite, merci, un-deux, point final, fini, cadeau… … And of course, merde —how could I forget?